原創(chuàng)詩歌翻譯

          時間:2024-06-30 00:17:11 詩歌 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          原創(chuàng)詩歌翻譯

            [原創(chuàng)]A Blossomy Tree 一棵開花的樹

          原創(chuàng)詩歌翻譯

            一棵開花的樹

            如何讓你遇見我

            在我最美麗的時刻

            為這

            我已在佛前求了五百年

            求佛讓我們結(jié)一段塵緣

            佛於是把我化做一棵樹

            長在你必經(jīng)的路旁

            陽光下

            慎重地開滿了花

            朵朵都是我前世的盼望

            當(dāng)你走近

            請你細(xì)聽

            那顫抖的葉

            是我等待的熱情

            而當(dāng)你終於無視地走過

            在你身後落了一地的

            朋友啊

            那不是花瓣

            那是我凋零的心

            A Blossomy Tree

            How should you meet me

            At the moment I am most pretty

            For it

            I have prayed God for five hundred years

            Beg him to vouchsafe us a luck

            Thus he turns me into a tree

            To stand along the roadside

            That you must pass by

            In the sunlight

            Blossoming with prudence

            Every buds are hopes from my preexistence

            When you approaching

            Please listening

            The quivery leaves

            Are the passions of my waiting

            While when you going by

            Without a look

            All those falling over the earth

            Dear, my friend

            It's not petals

            It's my emarcid heart.

            [原創(chuàng)]《靜夜思》的翻譯啊

            靜夜思

            李白

            床前明月光,疑是地上霜。

            舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。

            先看徐忠杰和許淵沖的:

            1).In the Still of the Night

            I descry bright moonlight in front of my bed.

            I suspect it to be hoary frost on the floor.

            I watch the bright moon, as I tilt back my head.

            I yearn, while stooping, for my homeland more.

            (徐忠杰)

            2).A Tranquil Night

            Abed, I see a silver light,

            I wonder if it's frost aground.

            Looking up, I find the moon bright;

            Bowing, in homesickness I'm drowned.

            (許淵沖譯)

            其他先不說,每句必有一個I( 徐忠杰有一行有兩個!)顯得很拙笨,機(jī)械,原詩的飄逸靈動全失.尤其是徐忠杰的,這又不是作數(shù)學(xué)題,你那一排I是列公式呢?另外徐的版本有詞語使用的錯誤,STOOP是彎腰,躬背的意思,李白是那么看的嗎?許的BOW也不妥當(dāng),BOW有恭謙的意味,比如飯店門口迎賓的小姐(NO PUN INTENDED).許的DESCRY只能是個笑話.DESCRY的意思是通過努力觀察發(fā)現(xiàn)某種(不易被發(fā)現(xiàn)的)東西,信息.而且DESCRY太生僻,用在這里無論是意思還是意境都很不妥當(dāng).

            比較兩個版本,許的要勝出HANDS DOWN.尤其是ABED,AGROUND的使用頗顯功力.

            在來幾個洋人的版本.雖然也有一些SETBACKS,但感覺上比上面兩個要流暢.

            In the Quiet Night

            So bright a gleam on the foot of my bed---

            Could there have been a frost already?

            Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

            Sinking back again, I thought suddenly of home.

            (Tr. Witter Bynner)

            第一句月亮沒出來,把它安排在第三句,還FOUND,顯得很多余.第2句我認(rèn)為翻譯的很貼切,有種淡淡的驚訝( MILDLY STARTLED ),而且把"霜"寫的很真實(shí),襯托出了"疑似".最后一句與原詩差異較大,李白應(yīng)該是沒躺回去.另外SUDDENLY感覺有些ABRUPT.思鄉(xiāng)之情我感覺應(yīng)該是像月光一樣緩緩在夜色下流淌的.

            Night Thoughts

            I wake, and moonbeams play around my bed,

            Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

            Up towards the glorious moon I raise my head,

            Then lay me down---and thoughts of home arise.

            ( Tr. Herbert A. Giles)

            有關(guān)題目的翻譯,這是第一個出來"思"(THOUGHT)的.但綜觀全詩,重點(diǎn)是對月光的描寫,而非直接描寫思想活動,所以翻成NIGHT THOUGHTS感覺有些太直白,而且沒有把握住本詩重在"靜夜",和不是"思",思鄉(xiāng)之情全因月色而起.用ON A TRANQUIL NIGHT之類的點(diǎn)到為止就很好了.第一句的"play around"大殺風(fēng)景,把原詩恬淡,靜謐的氣氛徹底攪亂. " wandering eyes"也與意境不符,作者應(yīng)該是若有所思地專注的看著"地上霜",而不是WANDERING. 最后的LAY ME DOWN也是原文里沒有提到的.( HE MUST BE OBSESSED WITH GETTING LAID )

            The Moon Shines Everywhere

            Seeing the moon before my couch so bright

            I thought hoar frost had fallen from the night.

            On her clear face I gaze with lifted eyes:

            Then hide them full of Youth's sweet memories.

            (Tr. W.J.B. Fletcher)

            題目就不說了,TOO FAR-FETCHED:/ 前三句可以說是翻得很好(除了那個HER的指代不是很清楚外),但是第4句MAKES THE WHOLE POEM FALL ON ITS FACE.

            Thoughts in a Tranquil Night

            Athwart the bed

            I watch the moonbeams cast a trail

            So bright, so cold, so frail,

            That for a space it gleams

            Like hoar-frost on the margin of my dreams.

            I raise my head, -

            The splendid moon I see:

            Then droop my head,

            And sink to dreams of thee -

            My father land , of thee!

            譯者LET HIS PASSION GET THE BETTER OF HIM.把幽雅,深沉的一首CAMEO小詩變成了拖沓的感情爆發(fā)(OUTBURST)(My father land , of thee!) STILL WORTH A GOOD LAUGH!

            床前明月光,疑是地上霜。

            舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)

            Bright moonlight over my bed

            white as if frost were on the floor.

            Upon the fairy moon I beheld

            before thought of home lowered my head.

            [原創(chuàng)]untitled

            Listen to a song

            that puts tears

            back in your eyes

            as you sing along;

            Knock back the wine

            that swirls your head

            as you glide down

            the slide of night.

            Destroy this world

            lay waste to Arcadia

            dismember dead hopes,

            stinking fallen birds;

            Flush down inner peace

            mangle the web of order,

            surrender to raging chaos

            this anarchy of universe;

            Don't flee like a guest

            stay and see me bleed,

            stay and hold me close,

            stay as if you never left.

            [原創(chuàng)]She Is Leaving

            Could it all be a mistake

            and the good time is only a crossing

            of our separate fates?

            For the sweet memories' sake

            I cherish the other possibilty-

            Or is it too late?

            There is no use to persuade

            myself that you are a dear friend-

            my eyes can't fake.

            The pain is too much to take

            yet I keep piling on more of it

            for my heart to taste,

            In the hope that it'll wake

            from love's rosy bed of death

            which you for me had made.

            I've been through that date

            of our parting hundreds of times

            to make sure all will be OK

            When it does come to claim

            you from my desperate clutching

            under a strained face.

            When the train takes you away

            I hope you could hear in your heart

            what I failed to say.

            [原創(chuàng)]Rantings now I feel bad

            Today is one of those days when the emptiness of life bears down on me with all its forlorn might, as if the whole of the world has started caving in, in whose heaping ruins I scramble in vain for a way out. The light at the end of the tunnel flickers like a candle at the mercy of a relentless storm, at each moment its fire may be devoured by the raging darkness, as if no light had been held against this reign of horror.

            The fading breath of hope clings on the iron-hard wall of void that threatens to crumble at the slightest touch, and bury all despair, despondency, exaltation and enthusiasm in a flash of total collapse that brings down the rosy curtains of life and exposes my weary heart on the barren moor of groyesque layout.

            Where is the hiding place of the guiding light. Is it now trembling in the icy cavern under blustering northern winds? Or writhing in the acrid sands sizzling in the torrid sun? Where is the oasis that doesn't turn out to be a teasing mirage, that offers in abundance luscious fruits to quench the burning thirst cutting my throat? When will the sun rise to dispel darkness like a half-lucid nightmare evaporating into the exuberance of morning light?

            Trudging alone in the labyrinth of life, besieged by shadowy ghosts of intangible fears, I carry the torch-light of the belief, amid the constant surgings of overpowering doubt,that I am equal to all the obstacles life has entrenched ahead of me, with the strength that originates within, whose exertion can smash every last piece of tormenting confusion. With each step made forward, however, this belief wavers in the face of accumulating evidence to the opposite.Is now the time to call it a day and relinquish the will to hold on? There's nothing I can fall back on if I let it go, there seemed to be nothing that I will reach if I persist.

            So what is the answer in between? Or does it lie else where?

          【原創(chuàng)詩歌翻譯】相關(guān)文章:

          中秋節(jié)的詩歌原創(chuàng)09-30

          關(guān)于軍訓(xùn)的原創(chuàng)詩歌大全09-29

          陜北民歌經(jīng)典原創(chuàng)散文詩歌08-10

          roses詩歌翻譯09-07

          百年校慶原創(chuàng)詩歌10首03-20

          原創(chuàng)詩歌之《最親最親的人》07-04

          原創(chuàng)現(xiàn)代詩歌(通用10首)11-23

          大學(xué)生原創(chuàng)青春詩歌8首03-28

          春天的英文詩歌翻譯06-08

          優(yōu)美的原創(chuàng)現(xiàn)代詩歌20首10-11

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  特级婬片女子高清视频国产 | 中日韩欧美综合一区二区三区 | 亚洲中文字幕另类人成在线 | 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片 | 五月天婷婷亚洲熟女一区 | 最新Av不卡免费在线播放 |