民勞詩經原文及翻譯

          時間:2024-09-30 18:19:20 詩經 我要投稿
          • 相關推薦

          民勞詩經原文及翻譯

            民亦勞止,汔可小康,惠此中國,以綏四方。

          民勞詩經原文及翻譯

            無縱詭隨,以謹無良,式遏寇虐,憯不畏明。

            柔遠能邇,以定我王。

            民亦勞止,汔可小休,惠此中國,以為民逑。

            無縱詭隨,以謹惽怓,式遏寇虐,無俾民憂。

            無棄爾勞,以為王休。

            民亦勞止,汔可小息,惠此京師,以綏四國。

            無縱詭隨,以謹罔極,式遏寇虐,無俾作慝。

            敬慎威儀,以近有德。

            民亦勞止,汔可小愒,惠此中國,俾民憂泄。

            無縱詭隨,以謹丑厲,式遏寇虐,無俾正敗。

            戎雖小子,而式弘大。

            民亦勞止,汔可小安,惠此中國,國無有殘。

            無縱詭隨,以謹繾綣,式遏寇虐,無俾正反。

            王欲玉女,是用大諫。

            【注釋】:

            1、汔(棄qì):乞,求。《鄭箋》:“汔,幾也。”

            2、詭隨:不懷好意。王引之《經義述聞》卷七:“詭隨,謂譎詐欺謾之人也。”

            3、寇虐:搶劫殘害行為。俞樾《群經平議》:“言為寇虐者,必遏止之,不以其高明而畏之也。”

            4、憯(慘cǎn):曾。《毛傳》:“憯,曾也。”

            5、柔:《通釋》:“按能與柔義相近。柔之義為安之善,能亦安也善也。”

            6、逑(求qiú):《毛傳》:“逑,合也。”《鄭箋》:“逑,聚也。”

            7、惛怓(昏撓hūnnáo):朝政紛亂。《鄭箋》:“惛怓,猶喧嘩也,謂好爭者也。”

            8、勞:《鄭箋》:“勞,猶功也。”

            9、休:《爾雅·釋言》:“休,慶也。”

            10、罔極:《集傳》:“罔極,為惡無窮極之人也。”

            11、慝(特tè):邪惡。

            12、有德:《集傳》:“有德,有德之人也。”

            13、愒(憩qì):通“憩”,休息。

            14、厲:《鄭箋》:“厲,惡也。”

            15、正:王引之《經義述聞》卷七:“正,當讀為政。寇虐之徒,敗壞國政,遏之則政不敗矣。”

            16、戎:汝。《鄭箋》:“戎,猶女(汝)也。式,用也。弘,猶廣也。”

            17、繾綣(遣犬qiǎnquǎn):喻朝政紛亂不順。《集傳》:“繾綣,小人之團結其君者也。”

            18、玉女:玉:好,愛。女:汝,你。阮元《王欲玉女解》:“詩言玉女者,畜女也。畜女者,好女也。好女者,臣悅君也。召穆公言:王乎,我正惟欲好女畜女,不得不用大諫也。”

            19、大:意為鄭重。

            【譯文】:

            人民實在太勞苦,但求可以稍安康。愛護京城老百姓,安撫諸侯定四方。詭詐欺騙莫縱任,謹防小人行不良。掠奪暴行應制止,不怕壞人手段強。遠近人民都愛護,安我國家保我王。

            人民實在太勞苦,但求可以稍休息。愛護京城老百姓,可使人民聚一起。詭詐欺騙莫縱任,謹防歹人起奸計。掠奪暴行應制止,莫使人民添憂戚。不棄前功更努力,為使君王得福氣。

            人民實在太勞苦,但求可以喘口氣。愛護京師老百姓,安撫天下四方地。詭詐欺騙莫縱容,反覆小人須警惕。掠奪暴行應制止,莫讓邪惡得興起。儀容舉止要謹慎,親近賢德正自己。

            人民實在太勞苦,但求可以歇一歇。愛護京師老百姓,人民憂愁得發泄。詭詐欺騙莫縱任,警惕丑惡防奸邪。掠奪暴行應制止,莫使國政變惡劣。你雖年輕經歷淺,作用巨大很特別。

            人民實在太勞苦,但求可以稍舒服。愛護京師老百姓,國家安定無殘酷。詭詐欺騙莫縱任,小人巴結別疏忽。掠奪暴行應制止,莫使政權遭顛覆。衷心愛戴你君王,大力勸諫為幫助。

            【賞析】:

            《民勞》一詩,《毛詩序》以為“召穆公刺厲王也”,鄭箋云:“厲王,成王七世孫也,時賦斂重數,徭役繁多,人民勞苦,輕為奸宄,強陵弱,眾暴寡,作寇害,故穆公刺之。”朱熹《詩集傳》則以為“乃同列相戒之詞耳,未必專為刺王而發”。嚴粲《詩緝》也說:“舊說以此詩‘戎雖小子’及《板》詩‘小子’皆指王。小子,非君臣之辭,今不從。二詩皆戒責同僚,故稱小子耳。”朱熹等宋代經學家每不從漢儒之說,自立新義,時有創見,但涉及君臣關系問題,卻反而比漢儒保守。其實,正如范處義《詩補傳》所說:“古者君臣相爾女(汝),本示親愛。小子,則年少之通稱。故周之《頌》、《詩》、《誥》、《命》,皆屢稱‘小子’,不以為嫌。是詩及《板》、《抑》以厲王為‘小子’,意其及位不久,年尚少,已昏亂如此。故《抑》又謂‘未知臧否’,則其年少可知矣。穆公謂王雖小子,而用事甚廣,不可忽也。”朱、嚴之說實不足為訓,《毛詩序》無誤。

            本篇共五章,每章十句,均為標準的四言句,句式整齊,結構謹嚴。各章互相比較一下,可以發現,第一句皆同,第二句僅末字互相不同,第三句除第三章外余四章皆同,第四句皆不同,第五句皆同,第六句后兩字不同,第七句皆同,第八句、第九句皆不同,第十句除第四章、第五章外余三章第一字均為“以”。這樣的句式結構,具有明顯的重章疊句趨勢,本是《國風》中常見的一種基本格式,但在《大雅》中居然也有板有眼地出現,確實令人有些奇怪。不過說怪也沒什么好怪,《大雅》雖以賦為主,但它與《國風)在藝術手法上還是有一定聯系的,《鳧鹥》、《泂酌》兩篇不也是復沓式結構嗎?只是《民勞》一詩篇幅要長得多,五章反覆申說,意味尤為深長,令人咀嚼不盡。

            詩一開頭,就說人民已經很勞苦了,庶幾可以稍稍休息了。姚際恒評曰:“開口說民勞,便已凄楚;‘汔可小康’,亦安于時運而不敢過望之辭。曰‘可’者,又見唯此時可為,他日恐將不及也,亦危之之詞。”(《詩經通論》)很能抓住要害。接著“惠此中國,以綏四方”,是說要以京畿為重,撫愛國中百姓,使四境得以安定;“無縱詭隨,以謹無良”,是說不要受那些奸狡詭詐之徒的欺騙,聽信他們的壞話。第二、三、四、五章的“以為民逑”、“以綏四國”、“俾民憂泄”、“國無有殘”與“以謹惛怓”、“以謹罔極”、“以謹丑厲”、“以謹繾綣”,也是圍繞恤民、保京、防奸、止亂幾個方面不惜重言之。陳子展說:“蓋詩人已豫見厲王潰滅,故不覺其言之丁寧而沉痛也。”(《詩經直解》)誠然。至于為什么每章都有“無縱詭隨”一句放在“式遏寇虐”一句前面,鐘惺是這樣解釋的:“未有不媚王而能虐民者,此等機局,宜參透之。”(《評點詩經》)但比他更早,嚴粲就這樣分析過:“無良、惛怓、罔極、丑厲、繾綣,皆極小人之情狀,而總之以詭隨。蓋小人之媚君子,其始皆以詭隨入之,其終無所不至,孔子所謂佞人殆也。”(《詩緝》)其實,說穿了,抨擊小人蒙蔽君主而作惡,無非是刺國王不明無能的一個障眼法。不便直斥君主,便拿君主周圍的小人開刀,自古皆然。

          【民勞詩經原文及翻譯】相關文章:

          詩經《大雅·民勞》原文賞析10-02

          詩經關雎原文及翻譯08-19

          詩經氓原文及翻譯04-24

          竹竿詩經原文及翻譯09-07

          關雎詩經原文及翻譯05-24

          詩經《關雎》原文及翻譯08-15

          詩經·關雎原文翻譯06-07

          《詩經·芣苢》原文翻譯08-02

          詩經伐檀原文翻譯10-06

          詩經《木蘭詩》原文及翻譯10-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲一区精品动态图 | 中文字幕在线一区精品 | 亚洲日韩欧美无线码在线 | 日本曰女人免费在线刺激 | 日韩丝袜亚洲国产欧美一区 | 一区二区三区韩国电影 |