《水調歌頭》中英文翻譯

          時間:2024-10-01 09:07:39 水調歌頭 我要投稿
          • 相關推薦

          《水調歌頭》中英文翻譯

            水調歌頭·明月幾時有

            蘇軾原作:

            明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

            轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

            英文譯作:

            How rare the moon, so round and clear!

            With cup in hand, I ask of the blue sky,

            "I do not know in the celestial sphere

            What name this festive night goes by?"

            I want to fly home, riding the air,

            But fear the ethereal cold up there,

            The jade and crystal mansions are so high!

            Dancing to my shadow,

            I feel no longer the mortal tie.

            She rounds the vermilion tower,

            Stoops to silk-pad doors,

            Shines on those who sleepless lie.

            Why does she, bearing us no grudge,

            Shine upon our parting, reunion deny?

            But rare is perfect happiness--

            The moon does wax, the moon does wane,

            And so men meet and say goodbye.

            I only pray our life be long,

            And our souls together heavenward fly!

            在此,小編不得不感嘆一句,中文實在博大精深,其精妙之處斷不是其他語言可以翻譯出的。雖然林語堂先生實為大師級別,但也無法還原中文的意境。因此,小編一直都認為中國人很少有人拿到諾貝爾文學獎也是有原因的——沒有一種語言可以復刻中國文字的韻味和靈魂!

            話又說遠了,但是如果在四級考試中,你能將“人有悲歡離合,月有陰晴圓缺”寫成英文的模樣"The moon does wax, the moon does wane, and so men meet and say goodbye.(引用林老的翻譯)",想必閱卷老師對你的印象一定增分不少呢!

          【《水調歌頭》中英文翻譯】相關文章:

          水調歌頭翻譯賞析08-19

          水調歌頭翻譯及原文06-19

          水調歌頭原文及翻譯10-23

          水調歌頭翻譯、賞析10-12

          水調歌頭原文及翻譯09-12

          水調歌頭課文翻譯08-21

          水調歌頭原文翻譯10-24

          水調歌頭翻譯和原文10-09

          水調歌頭原文翻譯賞析10-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  最新看片国产精品 | 亚洲视频五月天激情 | 亚洲综合国产偷自区第一页 | 亚洲色婷婷一区二区三区 | 亚洲一区二区三区香蕉 | 午夜福利免费区在线观看手机 |