《客至》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

          時間:2024-08-30 00:21:41 唐詩 我要投稿
          • 相關推薦

          《客至》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

            《客至》是唐代大詩人杜甫創作的一首詩,作于成都草堂落成之后。此詩前兩句描寫居處的景色,清麗疏淡,與山水鷗鳥為伍,顯出與世相隔的心境;后六句寫有客來訪的欣喜以及誠懇待客,呼喚鄰翁對飲的場景。下面是小編整理的《客至》杜甫唐詩注釋翻譯賞析,歡迎大家閱讀學習。

          《客至》杜甫唐詩注釋翻譯賞析

            作品原文

            客至⑴

            舍南舍北皆春水⑵,但見群鷗日日來⑶。

            花徑不曾緣客掃⑷,蓬門今始為君開⑸。

            盤飧市遠無兼味⑹,樽酒家貧只舊醅⑺。

            肯與鄰翁相對飲⑻,隔籬呼取盡余杯⑼。

            詞句注釋

            ⑴客至:客指崔明府,杜甫在題后自注:“喜崔明府相過”。明府,唐人對縣令的稱呼。相過,即探望、相訪。

            ⑵舍:指家。

            ⑶但見:只見。此句意為平時交游很少,只有鷗鳥不嫌棄能與之相親。

            ⑷花徑:長滿花草的小路。

            ⑸蓬門:用蓬草編成的門戶,以示房子的簡陋。

            ⑹市遠:離市集遠。兼味:多種美味佳肴。無兼味,謙言菜少。

            ⑺樽:酒器。舊醅:隔年的陳酒。樽酒句:古人好飲新酒,杜甫以家貧無新酒感到歉意。

            ⑻肯:能否允許,這是向客人征詢。

            ⑼余杯:余下來的酒。

            白話譯文

            房前屋后都是一波春水,只見群鷗日日飛去歸來。

            長滿花草的庭院小路沒有因為迎客而打掃,只是為了你的到來,我家草門首次打開。

            集市太遠,盤中的飯菜實在簡單;家境貧寒,只有陳年濁酒招待。

            如肯與鄰家老翁舉杯一起對飲,那我就隔著籬笆將他換來。

            作品韻譯

            草堂的南北漲滿了春水,只見鷗群日日結隊飛來。

            老夫不曾為客掃過花徑,這柴門今天才為您打開。

            離市太遠盤中沒好肴菜,家底大薄只有陳酒招待。

            若肯邀請鄰翁一同對飲,隔著籬笆喚來喝盡余杯!

            創作背景

            據黃鶴《黃氏集千家注杜工部詩史補遺》,此詩是上元二年(761)春天,杜甫五十歲時,在成都草堂所作。杜甫在歷盡顛沛流離之后,終于結束了長期漂泊的生涯,在成都西郊浣花溪頭蓋了一座草堂,暫時定居下來。詩人在久經離亂,安居草堂后不久,客人來訪時作了這首詩。

            作品鑒賞

            首聯先從戶外的景色著筆,點明客人來訪的時間、地點和來訪前夕作者的心境。“舍南舍北皆春水”,把綠水繚繞、春意蕩漾的環境表現得十分秀麗可愛。這就是臨江近水的成都草堂。“皆”字暗示出春江水勢漲溢的情景,給人以江波浩渺、茫茫一片之感。群鷗,在古人筆下常常作水邊隱士的伴侶,它們“日日”到來,點出環境清幽僻靜,為作者的生活增添了隱逸的色彩。“但見”,含弦外之音:群鷗固然可愛,而不見其他的來訪者,也是過于單調。作者就這樣寓情于景,表現了他在閑逸的江村中的寂寞心情。這就為貫串全詩的喜客心情,巧妙地作了鋪墊。

            頷聯把筆觸轉向庭院,引出“客至”。作者采用與客談話的口吻,增強了賓主接談的生活實感。上句說,長滿花草的庭院小路,還沒有因為迎客打掃過。下句說,一向緊閉的家門,今天才第一次為你崔明府打開。寂寞之中,佳客臨門,一向閑適恬淡的主人不由得喜出望外。這兩句,前后映襯,情韻深厚。前句不僅說客不常來,還有主人不輕易延客意,今日“君”來,益見兩人交情之深厚,使后面的酣暢歡快有了著落。后句的“今始為”又使前句之意顯得更為超脫,補足了首聯兩句。

            以上虛寫客至,下面轉入實寫待客。作者舍棄了其他情節,專拈出最能顯示賓主情份的生活場景,重筆濃墨,著意描畫。“盤飧市遠無兼味,樽酒家貧只舊醅”,仿佛看到作者迎客就餐、頻頻勸飲的情景,聽到作者抱歉酒菜欠豐盛的話語:遠離街市買東西真不方便,菜肴很簡單,買不起高貴的酒,只好用家釀的陳酒,請隨便進用吧!家常話語聽來十分親切,很容易從中感受到主人竭誠盡意的盛情和力不從心的歉仄,也可以體會到主客之間真誠相待的深厚情誼。字里行間充滿了款曲相通的融洽氣氛。

            “客至”之情到此似已寫足,如果再從正面描寫歡悅的場面,顯然露而無味,然而詩人卻巧妙地以“肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡馀杯”作結,把席間的氣氛推向更熱烈的高潮。詩人高聲呼喊著,請鄰翁共飲作陪。這一細節描寫,細膩逼真。可以想見,兩位摯友真是越喝酒意越濃,越喝興致越高,興奮、歡快,氣氛相當熱烈。就寫法而言,結尾兩句真可謂峰回路轉,別開境界。

            劉克莊說此詩是戲效元白體。杜甫自不可能飛躍時空去戲效他后代的元白體,這是從風格角度反講的。簡而言之,元白體就是指淺切平易的詩歌風格。綜觀全詩,語勢流暢,除“盤飧”“兼味”“樽酒”之外,其馀語句都沒有太大的障礙,尤其是尾聯虛字“肯與”和俗語“呼取”的運用,足當“戲效元白體”之評。另外,詩用第一人稱,表達質樸流暢,自然親切,與內容非常協調,形成一種歡快淡雅的情調,與杜甫其他律詩字斟句酌的風格確實不大一樣。

            杜甫《賓至》《有客》《過客相尋》等詩中,都寫到待客吃飯,但表情達意各不相同。在《賓至》中,作者對來客敬而遠之,寫到吃飯,只用“百年粗糲腐儒餐”一筆帶過;在《有客》和《過客相尋》中說,“自鋤稀菜甲,小摘為情親”、“掛壁移筐果,呼兒問煮魚”,表現出待客親切、禮貌,但又不夠隆重、熱烈,都只用一兩句詩交代,而且沒有提到飲酒。反轉來再看《客至》中的待客描寫,卻不惜以半首詩的篇幅,具體展現了酒菜款待的場面,還出人料想地突出了邀鄰助興的細節,寫得那樣情彩細膩,語態傳神,表現了誠摯、真率的友情。這首詩,把門前景,家常話,身邊情,編織成富有情趣的生活場景,顯示出濃郁的生活氣息和人情味。

            作者簡介

            杜甫(712~770),字子美,嘗自稱少陵野老。舉進士不第,曾任檢校工部員外郎,故世稱杜工部。是唐代最偉大的現實主義詩人,宋以后被尊為“詩圣”,與李白并稱“李杜”。其詩大膽揭露當時社會矛盾,對窮苦人民寄予深切同情,內容深刻。許多優秀作品,顯示了唐代由盛轉衰的歷史過程,因被稱為“詩史”。在藝術上,善于運用各種詩歌形式,尤長于律詩;風格多樣,而以沉郁為主;語言精煉,具有高度的表達能力。存詩1400多首,有《杜工部集》。

            擴展:閱讀理解

            15.下列對這首詩的理解和賞析,不正確的一項是(3分)()

            A.這是一首工整而流暢的七律。前兩聯寫客至,有空谷足音之喜;后兩聯寫待客,見村家真率之情。

            B.頷聯把筆觸轉向庭院,引出“客至”。詩人采用與客談話的口吻,增強了賓主接談的生活實感。

            C.頸聯實寫待客之景,由于地處偏僻,家境貧寒,宴席并不豐盛,主人拿出陳年好酒,盛情招待,但仍有歉疚之情。

            D.尾聯筆意一轉,寫邀鄰翁助興這一細節,令人想到了陶淵明“過門更相呼,有酒斟酌之”的真率純樸的自然之樂。

            16.劉克莊《后村詩話》說:“此篇若戲效元白體者,風格淺切平易。”請結合詩句賞析其風格。(6分)

            閱讀答案:

            15.(3分)C

            16.(6分)本詩風格淺切平易。①選取春水群鷗等意象組成極富情趣的生活場景,“肯與”、“呼取”俗語的運用,語勢流暢,淺顯易懂;②詩歌用第一人稱,表達質樸流暢,自然親切,與內容非常協調,形成一種歡快淡雅的情調。

          【《客至》杜甫唐詩注釋翻譯賞析】相關文章:

          杜甫客至全文、注釋、翻譯和賞析_唐代04-18

          《哀江頭》杜甫唐詩注釋翻譯賞析06-19

          杜甫《客至》賞析06-12

          杜甫《客至》古詩原文賞析及詩意翻譯07-21

          唐詩《客至》原文賞析09-09

          《客至》杜甫古詩賞析09-12

          《登岳陽樓》杜甫唐詩注釋翻譯賞析10-12

          杜甫至后全文、注釋、翻譯和賞析_唐代05-10

          《詠懷古跡·其二》杜甫唐詩注釋翻譯賞析06-11

          杜甫《客至》古詩原文及賞析03-31

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本亚洲精品色婷婷在线影院 | 亚洲综合色成在线播放 | 中文字幕无线在线视频观看 | 日韩乱码中文字幕视频 | 漂亮少妇被强了在线播放 | 日本中文字幕在线免费观看一区二区 |