韋應物經典詩詞賞析

          時間:2024-07-19 07:13:43 韋應物 我要投稿
          • 相關推薦

          韋應物經典詩詞賞析

            韋應物的詩,有種繁華落盡,自甘淡泊的美。下面是韋應物經典詩詞賞析,和小編一起來看一下吧。

          韋應物經典詩詞賞析

            韋應物是京兆萬年人。韋氏家族主支自西漢時已遷入關中,定居京兆,自漢至唐,代有人物,衣冠鼎盛,為關中望姓之首。不但貴宦輩出,文學方面亦人才迭見。《舊唐書》論及韋氏家族說:“議者云自唐以來,氏族之盛,無逾于韋氏。其孝友詞學,承慶、嗣立力量;明于音律,則萬里為最;達于禮儀,則叔夏為最;史才博識,以述為最。”這些韋姓人物,還只說到中、盛唐以前。中庸前期的韋應物,則可以說是韋氏家族中作為詩人成就最大的一位。

            西塞山

            勢從千里奔,直入江中斷。

            嵐橫秋塞雄,地束驚流滿。

            秋夜寄邱員外

            懷君屬秋夜,散步詠涼天.

            空山松子落,幽人應未眠.

            注釋譯文

            ⑴丘二十二員外:名丹,蘇州人,曾拜尚書郎,后隱居平山上。丘,一作“邱”。

            ⑵屬:正值,適逢,恰好。

            ⑶幽人:幽居隱逸的人,悠閑的人。此處指丘員外。

            懷念你竟在這深秋的夜晚,散步詠嘆多么寒涼的霜天。

            想此刻空山中正掉落松子,幽居的友人一定還未安眠。

            觀田家

            微雨眾卉新,一雷驚蟄始。

            田家幾日閑,耕種從此起。

            丁壯俱在野,場圃亦就理。

            歸來景常晏,飲犢西澗水。

            饑劬不自苦,膏澤且為喜。

            倉稟無宿儲,徭役猶未已。

            方慚不耕者,祿食出閭里.

            注釋譯文

            ⑴田家:農民。

            ⑵卉(huì):草的總稱。

            ⑶驚蟄(zhé):二十四節氣之一。

            ⑷耕種(gēng zhòng):泛指種田的事。

            ⑸場圃(pǔ):春天用來種菜,秋天打場的地方。

            ⑹景:日光。

            ⑺晏(yàn):晚。

            ⑻犢(dú):小牛。

            ⑼劬(qú):過分勞苦。

            ⑽膏(gāo)澤:謂貴如油的春雨。

            ⑾稟(lǐn):儲存谷物的屋舍。

            ⑿宿儲(sù chǔ):隔夜之糧。

            ⒀徭役(yáo yì):古時官府向人民攤派的無償勞動。

            ⒁慚(cán):羞愧。

            ⒂不耕(gēng)者:做官的人。

            ⒃祿食(lù shí):俸祿。

            ⒄閭(lǘ)里:鄉里,泛指民間。

            一場微細的春雨百草充滿生機,一聲隆隆的春雷驚蟄節令來臨。

            種田人家一年能有幾天空閑,田中勞作從驚蟄便開始忙碌起來。

            年輕力壯的都去田野耕地,場院又改成菜地也整理出來了。

            從田中歸來常是太陽落山以后,還要牽上牛犢到西邊山澗去飲水。

            挨餓辛勞農夫們從不叫苦,一場貴如油的春雨降下就使他們充滿了喜悅。

            糧倉中早已沒了往日的存糧,但官府的派差卻還無盡無休。

            看到農民這樣,我這不耕者深感慚愧,我所得的俸祿可都出自這些種田百姓。

            答李瀚

            林中觀易罷,溪上對鷗閑.

            楚俗饒詞客,何人最往還.

            注釋譯文

            心緒悠閑淡雅,在山林中讀罷易經,閑下來看看小溪上的海鷗,相互對視,意態消閑。南國楚地有很多詞家墨客,與什么人交往最多談得最來的呢?

            寄全椒山中道士

            今朝郡齋冷,忽念山中客.

            澗底束荊薪,歸來煮白石.

            欲持一瓢酒,遠慰風雨夕.

            落葉滿空山,何處尋行跡.

            注釋譯文

            寄:寄贈。全椒:今安徽省全椒縣,唐屬滁州。

            郡齋:滁州刺史衙署的齋舍。山中客:指全椒縣西三十里神山上的道士。

            澗:山間流水的溝。束:捆。荊薪:雜柴。白石:《神仙傳》云:“白石先生者,中黃丈人弟子也,常煮白石為糧,因就白石山居,時人故號曰白石先生。”此指山中道士艱苦的修煉生活。

            瓢:將干的葫蘆挖空,分成兩瓣,叫做瓢,用來作盛酒漿的器具。風雨夕:風雨之夜。

            空山:空寂的深山。行跡:來去的蹤跡。

            今天郡齋里很冷,忽然想起山中隱居的人。你一定在澗底打柴,回來以后煮些清苦的飯菜。想帶著一瓢酒去看你,讓你在風雨夜里得到些安慰。可是秋葉落滿空山,什么地方能找到你的行跡?

            淮上喜會梁州故人

            江漢曾為客,相逢每醉還.

            浮云一別后,流水十年間.

            歡笑情如舊,蕭疏鬢已斑.

            何因不歸去?淮上有秋山.

            注釋譯文

            ⑴淮上:淮水邊,即今江蘇淮陰一帶。梁州:唐州名,在今陜西南鄭縣東。

            ⑵江漢:漢江,流經粱州。

            ⑶“浮云”兩句:意思是說人生聚散無常而時光逝如流水。

            ⑷蕭疏:稀疏。斑:頭發花白。

            我倆曾一同客居在江漢,每次相逢定要酣醉而還。

            自從離別后飄游如云浮,十年歲月宛如大江流水。

            今日相見我們歡笑如故,我們已兩鬢斑白發稀疏。

            你問我為何不返回家鄉,只因貪戀淮上美麗秋山。

            初發揚子寄元大校書

            凄凄去親愛,泛泛入煙霧。

            歸棹洛陽人,殘鐘廣陵樹。

            今朝為此別,何處還相遇。

            世事波上舟,沿洄安得住。

            注釋譯文

            ⑴揚子:指揚子津,在長江北岸,近瓜州。元大:未詳何人。校書:官名。唐代的校書郎,掌管校書籍。

            ⑵去:離開。親愛:相親相愛的朋友,指元大。

            ⑶泛泛:行船漂浮。

            ⑷歸棹(zhào):歸去的船。棹,船槳。指從揚子津出發乘船北歸洛陽。

            ⑸“殘鐘”句:意謂回望廣陵,只聽得曉鐘的殘音傳自林間。廣陵:江蘇揚州的古稱。在唐代,由揚州經運河可以直達洛陽。

            ⑹今朝(zhāo):現在,今天。此:此處。為別:作別。

            ⑷還:再。

            ⑻世事:世上的事

            ⑼沿洄(huí):順流而下為沿,逆流而上為洄,這里指處境的順逆。安得住:怎能停得住?

            凄然地辭別了好朋友,駛向煙雨濛濛的江心。

            在乘船返回洛陽之際,傳來廣陵樹間的鐘聲。

            此時我們在揚州惜別,不知何處才能再相逢。

            世間事如同浪里行舟,不論順流逆流怎能停。

            長安遇馮著

            客從東方來,衣上灞陵雨。

            問客何為來,采山因買斧。

            冥冥花正開,飏飏燕新乳。

            昨別今已春,鬢絲生幾縷。

            注釋譯文

            ⑴馮著:韋應物友人。

            ⑵灞(bà)陵:即霸上,又作霸陵。在今西安市東。因漢文帝葬在這里,改名灞陵。

            ⑶客:即指馮著。

            ⑷采山:砍材。

            ⑸采山因買斧:意指歸隱山林。“采山”是成語。左思《吳都賦》:“煮海為鹽,采山鑄錢。”謂入山采銅以鑄錢。“買斧”化用《易經·旅卦》:“旅于處,得其資斧,我心不快。”意謂旅居此處作客,但不獲平坦之地,尚須用斧斫除荊棘,故心中不快。“采山”句是俏皮話,打趣語,大意是說馮著來長安是為采銅鑄錢以謀發財的,但只得到一片荊棘,還得買斧斫除。其寓意即謂謀仕不遇,心中不快。

            ⑹冥冥:形容造化默默無語的情態。

            ⑺飏飏(yáng yáng):鳥輕快飛翔的樣子。

            ⑻燕新乳:指小燕初生。

            ⑼昨別:去年分別。

            ⑽鬢絲(bìn):兩鬢白發如絲。

            客人從東方過來,衣服上還帶著灞陵的雨。問客人為什么來,客人說為了上山砍伐樹木來買斧頭。百花正在悄悄地盛開,輕盈的燕子正在哺乳新雛。去年一別如今又是春天,兩鬢的頭發不知又生出多少。

            夕次盱眙縣

            落帆逗淮鎮,停舫臨孤驛。

            浩浩風起波,冥冥日沈夕。

            人歸山郭暗,雁下蘆洲白。

            獨夜憶秦關,聽鐘未眠客。

            注釋譯文

            ⑴次:停泊。盱眙(xūyí):今屬江蘇,地處淮水南岸。

            ⑵逗:停留。淮鎮:淮水旁的市鎮,指盱眙。

            ⑶舫:船。臨:靠近。驛:供郵差和官員旅宿的水陸交通站。

            ⑷浩浩:盛大的樣子。

            ⑸冥冥:昏暗,昏昧。

            ⑹“人歸”句:意為日落城暗,人也回去休息了。

            ⑺蘆洲:蘆葦叢生的水澤。

            ⑻秦關:指長安。秦:今陜西的別稱,因戰國時為秦地而得名。

            ⑼客:詩人自稱。此句意為孤獨之夜,懷念家鄉。

            降落白帆,逗留河邊小鎮。停下行船,面對孤獨客棧。浩浩晚風,吹起一河碧波;彤彤夕陽,沉于冥冥溪邊。行人已歸,城郭漸暗,平沙落雁,蘆花點點,月夜獨憶家鄉,聽鐘未能成眠。

            寺居獨夜寄崔主簿

            幽人寂無寐,木葉紛紛落。

            寒雨暗深更,流螢渡高閣。

            坐使青燈曉,還傷夏衣薄。

            寧知歲方晏,離居更蕭索。

            東郊

            吏舍局終年,出郊曠清曙。

            楊柳散和風,青山澹吾慮。

            依叢適自憩,緣澗還復去。

            微雨靄芳原,春鳩鳴何處?

            樂幽心屢止,遵事跡猶遽。

            終罷斯結廬,慕陶真可庶。

            注釋譯文

            ⑴跼(jú):拘束。

            ⑵曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。

            ⑶澹(dàn):澄凈。慮:思緒。

            ⑷叢:樹林。憩(qì):休息。

            ⑸緣:沿著。澗:山溝。還復去:徘徊往來。

            ⑹靄(ǎi):云氣,這里作動詞,籠罩。

            ⑺“樂幽”二句:意謂自己頗愛這地方的幽靜,想住下來,卻又幾次終止,就因公事在身,形跡上還是顯得很匆忙。

            ⑻“終罷”二句:典出陶淵明"結廬在人境,而無車馬喧"表面要效仿陶淵明辭官歸隱。斯,一作“期”。慕陶,指歸隱。直,或作真,就。庶,庶幾,差不多。

            困守官舍,使我終年地煩悶。漫步郊野,曙光蕩滌我的胸襟。楊柳依依,在和風里搖曳不定。青山如畫,淡泊了我的塵念俗情。斜倚樹叢,我休息得多么安寧;沿著山澗,繼續信步前行。微雨過后,芬芳的原野更加滋潤清新,斑鳩聲聲,卻不知在哪里歡鳴。我向來喜愛幽靜,可惜總難以遂心。公務纏繞,生活常感覺迫促不寧。我終將辭謝官職,去營造茅屋一進,追隨陶潛的步履,但愿得到那清雅的風情。

            賦得暮雨送李胄

            楚江微雨里,建業暮鐘時。

            漠漠帆來重,冥冥鳥去遲。

            海門深不見,浦樹遠含滋。

            相送情無限,沾襟比散絲。

            注釋譯文

            ⑴賦得:分題賦詩,分到的什么題目,稱為“賦得”。這里分得的題目是“暮雨”,故稱“賦得暮雨”。李胄,一作李曹,又作李渭,其人,其事,以及他與韋應物的關系,似已無考。從此詩看,想必兩人的交誼頗深。

            ⑵楚江:指長江,因長江自三峽以下至濡須口,皆為古代楚國境。

            ⑶建業:今江蘇南京。戰國時亦楚地,與楚江為互文。暮鐘時:敲暮鐘的時候。

            ⑷漠漠:水氣迷茫的樣子。

            ⑸冥冥:天色昏暗的樣子。

            ⑹海門:長江入海處,在今江蘇省海門市。

            ⑺浦:近岸的水面。含滋:濕潤,帶著水汽。滋,潤澤。

            ⑻沾襟:打濕衣襟。此處為雙關語,兼指雨、淚。散絲:指細雨,這里喻流淚。晉張協《雜詩》:“密雨如散絲。”

            楚江籠罩在細細微雨里,建業城正敲響暮鐘之時。

            雨絲繁密船帆顯得沉重,天色錯暗鳥兒飛得遲緩。

            長江流入海門深遠不見,江邊樹木飽含雨滴潤滋。

            寄李儋元錫

            去年花里逢君別, 今日花開又一年.

            世事茫茫難自料, 春愁黯黯獨成眠.

            身多疾病思田里,邑有流亡愧俸錢。

            聞道欲來相問訊,西樓望月幾回圓?

            注釋譯文

            ⑴李儋(dān)元錫:李儋,曾任殿中侍御史,為作者密友;元錫,字君貺,為作者在長安鄠縣時舊友。

            ⑵春愁:因春季來臨而引起的愁緒。黯黯:低沉暗淡。一作“忽忽”。

            ⑶思田里:想念田園鄉里,即想到歸隱。

            ⑷邑有流亡:指在自己管轄的地區內還有百姓流亡。愧俸錢:感到慚愧的是自己食國家的俸祿,而沒有把百姓安定下來。

            ⑸問訊:探望。

            去年那花開時節我們依依惜別,如今花開時節我們分別已一年。

            世事渺茫自我的命運怎能預料,只有黯然的春愁讓我孤枕難眠。

            多病的身軀讓我想歸隱田園間,看著流亡的百姓愧對國家俸祿。

            早聽說你將要來此地與我相見,我倒西樓眺望幾度看到明月圓。

            滁州西澗

            獨憐幽草澗邊生,上有黃鸝深樹鳴.

            春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫.

            注釋譯文

            ⑴滁州:在今安徽滁州以西。西澗:在滁州城西,俗名稱上馬河。

            ⑵獨憐:唯獨喜歡。幽草:幽谷里的小草。幽,一作“芳”。生:一作“行”。

            ⑶深樹:枝葉茂密的樹。深,《才調集》作“遠”。樹,《全唐詩》注“有本作‘處’”。

            ⑷春潮:春天的潮汐。

            ⑸野渡:郊野的渡口。橫:指隨意飄浮。

            我喜愛生長在澗邊的幽草,黃鶯在幽深的樹叢中啼鳴。

            春潮夾帶著暮雨流的湍急,惟有無人的小船橫向江心。

            郡齋雨中與諸文士燕集

            兵衛森畫戟,宴寢凝清香。

            海上風雨至,逍遙池閣涼。

            煩疴近消散,嘉賓復滿堂。

            自慚居處崇,未睹斯民康。

            理會是非遣,性達形跡忘。

            鮮肥屬時禁,蔬果幸見嘗。

            俯飲一杯酒,仰聆金玉章。

            神歡體自輕,意欲凌風翔。

            吳中盛文史,群彥今汪洋。

            方知大蕃地,豈曰財賦強。

            注釋譯文

            ⑴郡齋:指蘇州刺史官署中的齋舍。燕:通“宴”。

            ⑵兵衛:持執兵器的侍衛。森:密密地排列。畫戟:因飾有畫彩,稱畫戟,常用作儀仗。唐刺史常由皇帝賜戟。戟,一種能直刺橫擊的兵器。

            ⑶燕寢:本指休息安寢的地方,這里指私室,即上“郡齋”。此燕字也通“宴”,但義為休息。清香:室中所焚之香。唐李肇《國史補》云:“韋應物立性高潔,鮮食寡欲,所在焚香掃地而坐。”

            ⑷海上:指蘇州東邊的海面。

            ⑸煩疴(kē):指因暑熱產生的困頓煩躁。疴,本指疾病。

            ⑹居處崇:地位顯貴。

            ⑺斯民康:此地的百姓安居樂業。

            ⑻理會:通達事物的道理。

            ⑼達:曠達。形跡:指世俗禮節。

            ⑽時禁:當時正禁食葷腥。

            ⑾幸:希望,這里是謙詞。

            ⑿聆:聽。金玉章:文采華美、聲韻和諧的好文章。這里指客人們的詩篇。

            ⒀神歡:精神歡悅。

            ⒁吳中:蘇州的古稱。

            ⒂群彥:群英。汪洋:原意水勢浩大。這里指人才濟濟。

            ⒃大藩:這里指大郡、大州。藩,原指藩王的封地。

            ⒄財賦強:安史之亂后,天下財賦,仰給于東南。蘇杭一帶是中央財政的重要支撐。

            衛士的畫戟排列如森林,內室滿是燃香的芬芳。海上忽然間起了風雨,池閣變得適意而清涼。煩熱和疾病都已消散,更有嘉賓坐滿在高堂。慚愧啊,我的居室竟這樣華麗,卻不曾見百姓有多么安康。通曉自然之理能分辨是非,天性通達就物我兩忘。葷腥不宜于盛夏的時光,請大家把蔬菜和水果品嘗。我俯首飲下一杯酒,抬頭敬聽各位金玉般聲韻優美的文章。心情歡暢身子也變得輕捷,我真想要凌風飛翔。蘇州有眾多才士,俊秀的人物濟濟一堂。我明白都市所以宏大,并非多物產而是盛于文章。

            送楊氏女

            永日方戚戚,出行復悠悠。

            女子今有行,大江溯輕舟。

            爾輩苦無恃,撫念益慈柔。

            幼為長所育,兩別泣不休。

            對此結中腸,義往難復留!

            自小闕內訓,事姑貽我憂。

            賴茲托令門,仁恤庶無尤。

            貧儉誠所尚,資從豈待周?

            孝恭遵婦道,容止順其猷。

            別離在今晨,見爾當何秋。

            居閑始自遣,臨感忽難收。

            歸來視幼女,零淚緣纓流。

            注釋譯文

            ⑴楊氏女:指女兒嫁給楊姓的人家。

            ⑵永日:整天。戚戚:悲傷憂愁。

            ⑶行:出嫁。悠悠:遙遠。

            ⑷溯(sù):逆流而上。

            ⑸爾輩:你們,指兩個女兒。無恃:指幼時無母。恃,是依靠的意思,以小孩對母親有依賴感,所以又以代指母親。

            ⑹幼為長所育:此句下有注:“幼女為楊氏所撫育”,指小女是姐姐撫育大的。

            ⑺結中腸:心中哀傷之情郁結。

            ⑻義往:指女大出嫁,理應前往夫家。

            ⑼自小闕內訓:此句下有注:“言早無恃。”闕:通“缺”。內訓:母親的訓導。

            ⑽事姑:侍奉婆婆。貽:帶來。

            ⑾令門:好的人家,或是對其夫家的尊稱。這里指女兒的夫家。

            ⑿任恤:信任體恤。任,任從,引申為寬容。庶:希望。尤:過失。

            ⒀尚:崇尚。

            ⒁資從:指嫁妝。待:一作“在”。周:周全,完備。

            ⒂容止:這里是一舉一動的意思。猷:規矩禮節。

            ⒃爾:你,指大女兒。當何秋:當在何年。

            ⒄居閑:閑暇時日。自遣:自我排遣。

            ⒅臨感:臨別感傷。

            ⒆零淚:落淚。緣:通“沿”。纓:帽的帶子,系在下巴下。

            我整日憂郁而悲悲戚戚,女兒就要出嫁遙遠地方。

            今天她要遠行去做新娘,乘坐輕舟沿江逆流而上。

            你姐妹自幼嘗盡失母苦,念此我就加倍慈柔撫養。

            妹妹從小全靠姐姐養育,今日兩人作別淚泣成行。

            面對此情景我內心郁結,女大當嫁你也難得再留。

            你自小缺少慈母的教訓,侍奉婆婆的事令我擔憂。

            幸好依仗你夫家好門第,信任憐恤不挑剔你過失。

            安貧樂儉是我一貫崇尚,嫁妝豈能做到周全豐厚。

            望你孝敬長輩遵守婦道,儀容舉止都要符合潮流。

            今晨我們父女就要離別,再見到你不知什么時候。

            閑居時憂傷能自我排遣,臨別感傷情緒一發難收。

            回到家中看到孤單小女,悲哀淚水沿著帽帶滾流。

          【韋應物經典詩詞賞析】相關文章:

          韋應物《東郊》賞析08-22

          韋應物東郊譯文及賞析07-11

          韋應物《東郊》賞析[集合]10-19

          韋應物《觀田家》的賞析01-03

          韋應物:《觀田家》賞析01-03

          滁州西澗韋應物賞析07-29

          韋應物《調笑令》原文及賞析07-10

          韋應物《送楊氏女》賞析10-21

          滁州西澗韋應物原文賞析01-14

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  夜鲁夜鲁夜鲁视频在线观看 | 右手影院亚洲一区二区 | 亚洲人成影视在线观看 | 在线观看亚洲人成影视 | 夜夜天天狠狠偷偷青青久久 | 在线观看国产亚洲欧美 |