再別康橋英語譯文

          時間:2024-08-22 05:50:11 再別康橋 我要投稿
          • 相關推薦

          再別康橋英語譯文

            導語:《再別康橋》是現代詩人徐志摩膾炙人口的詩篇,是新月派詩歌的代表作品。全詩以離別康橋時感情起伏為線索,抒發了對康橋依依惜別的深情。下面是小編整理的這首現代詩的原文及英語譯文,希望同學們認真學習。

          再別康橋英語譯文

            作品原文

            再別康橋

            輕輕的我走了,

            正如我輕輕的來;

            我輕輕的招手,

            作別西天的云彩。

            ----

            那河畔的金柳,

            是夕陽中的新娘;

            波光里的艷影,

            在我的心頭蕩漾。

            ----

            軟泥上的青荇⑴,

            油油的在水底招搖⑵;

            在康河的柔波里,

            我甘心做一條水草!

            ----

            那榆蔭下的一潭,

            不是清泉,是天上虹;

            揉碎在浮藻間,

            沉淀著彩虹似的夢。

            ----

            尋夢?撐一支長篙⑶,

            向青草更青處漫溯⑷;

            滿載一船星輝,

            在星輝斑斕里放歌。

            ----

            但我不能放歌,

            悄悄是別離的笙簫;

            夏蟲也為我沉默,

            沉默是今晚的康橋!

            ----

            悄悄的我走了,

            正如我悄悄的來;

            我揮一揮衣袖,

            不帶走一片云彩。[1]

            再別康橋字詞注釋

            ⑴青荇(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

            ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

           、歉(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

           、人(sù):逆著水流的方向走。

            再別康橋英語譯文

            Very quietly I take my leave

            As quietly as I came here;

            Quietly I wave good-bye

            To the rosy clouds in the western sky.

            The golden willows by the riverside

            Are young brides in the setting sun;

            Their reflections on the shimmering waves

            Always linger in the depth of my heart.

            The floating heart growing the sludge

            Sways leisurely under the water;

            In the gentle waves of Cambridge

            I would be a water plant!

            That pool under the shade of elm trees

            Holds not water but the rainbow from the sky;

            Shattered to pieces among the duck weeds

            Is the sediment of a rainbow-like dream?

            To seek a dream?

            Just to pole a boat upstream

            To where the green grass is more verdant

            Or to have the boat fully loaded with starlight

            And sing aloud in the splendor of starlight.

            But I can’t sing aloud

            Quietness is my farewell music;

            Even summer insects heap silence for me

            Silent is Cambridge tonight!

            Very quietly I left

            As quietly as I came here;

            Gently I flick my sleeves

            Not even a wisp of cloud will I bring away[2]

            再別康橋法語譯文

            Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

            Douce et légère est ma démarche

            Tout comme mon arrivée, légère

            Ma main salue gentiment

            Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

            Ce saule doré sur la rive,

            C’est comme une mariée au soleil couchant.

            Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

            Les vaguelettes bercent mon c?ur.

            Ces mousses vertes sur le fond boueux,

            On les voit scintiller, elles se font remarquer

            Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

            Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

            Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

            N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

            Tombé en morceaux entre les joncs.

            Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

            Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

            Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

            Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

            Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

            Hélas je ne sais pas chanter

            En silence je m'éloigne de ma flûte

            Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

            Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

            Je repars dans la paix,

            Comme je suis arrivé, silencieux

            Je me secoue les manches,

            Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage[3]

          【再別康橋英語譯文】相關文章:

          《再別康橋》兩個譯文的比照11-18

          水調歌頭英語譯文02-17

          《再別康橋》英語原文02-15

          離騷譯文03-10

          離騷譯文01-06

          觀潮譯文05-31

          《離騷》譯文01-06

          再別康橋04-13

          再別康橋 賞析03-22

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩一级在线视频一区 | 亚洲欧美中文字幕图片区 | 亚洲精品小视频 | 亚洲国产精品综合每日更新 | 亚洲人成高清在线播放 | 亚洲欧美激情综合在线观看 |