《江上值水如海勢(shì)聊短述》杜甫原文翻譯及鑒賞

          時(shí)間:2024-10-25 20:31:52 兆波 杜甫 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          《江上值水如海勢(shì)聊短述》杜甫原文翻譯及鑒賞

            鑒賞是對(duì)文物、藝術(shù)品等的鑒定和欣賞。人們對(duì)藝術(shù)形象進(jìn)行感受,理解和評(píng)判的思維活動(dòng)和過(guò)程。以下是小編為大家整理的《江上值水如海勢(shì)聊短述》杜甫原文翻譯及鑒賞相關(guān)內(nèi)容,僅供參考,希望能夠幫助大家。

          《江上值水如海勢(shì)聊短述》杜甫原文翻譯及鑒賞

            江上值水如海勢(shì)聊短述

            杜甫

            為人性僻耽佳句,

            語(yǔ)不驚人死不休。

            老去詩(shī)篇渾漫與,

            春來(lái)花鳥(niǎo)莫深愁。

            新添水檻供垂釣,

            故著浮槎替入舟。

            焉得思如陶謝手,

            令渠述作與同游。

            杜甫詩(shī)鑒賞:

            本詩(shī)作于上元二年(761) 。杜甫時(shí)年五十歲,居于成都草堂。詩(shī)題中一個(gè)“如”字,突現(xiàn)了江水的海勢(shì),提高了江景的壯美層次,表現(xiàn)了江水的寬度、厚度和動(dòng)態(tài)。江水如海勢(shì),已屬奇觀。然而詩(shī)題卻偏偏曰:“聊短述”。詩(shī)題中就抑揚(yáng)有致,這是詩(shī)人的一貫風(fēng)格。

            既然聊為短述,山語(yǔ)豈能平平?詩(shī)人自謂“為人性僻耽佳句,語(yǔ)不驚人死不休”,足見(jiàn)“聊短述”的良苦用心,爐火純青的詩(shī)藝,嚴(yán)肅認(rèn)真的寫(xiě)作態(tài)度和動(dòng)人心弦的審美效果。

            正由于杜甫藝術(shù)上的一絲不茍、勇于創(chuàng)新,因此老年臻于出神入化、妙手成春的極境。所謂“老去詩(shī)篇渾漫與,春來(lái)花鳥(niǎo)莫深愁”。仇兆鰲評(píng)杜甫“少年刻意求工,老則詩(shī)境漸熟,但隨意付與,不須對(duì)花鳥(niǎo)而苦吟愁思矣!(《杜詩(shī)詳注》卷之十)同時(shí)他還轉(zhuǎn)引錢(qián)箋道:“春來(lái)花明鳥(niǎo)語(yǔ),酌景成詩(shī),莫須苦索,愁句不工也。若指花鳥(niǎo)莫須愁,豈知花鳥(niǎo)得佳詠,則光彩生色,正須深喜,何反深愁耶?”(《杜詩(shī)詳注》卷之十)這里是說(shuō)春光明媚,花香鳥(niǎo)語(yǔ),快樂(lè)異常,因此不存在花鳥(niǎo)深愁的問(wèn)題,“莫深愁”為杜甫自況。

            至于“渾漫與”中的“與”字,舊本曾作“興”,清末郭曾忻解釋說(shuō):“所謂漫興,只是逐景隨情,不更起爐作灶,正是真詩(shī)。”(《讀杜劄記》)此處強(qiáng)調(diào)任筆所之,自然而然。總之,首頷二聯(lián)總體著眼,大處落墨,雖為短述,語(yǔ)實(shí)驚人,雖未直接描寫(xiě)江上海勢(shì),但胸中之海早已形成。它渾厚深涵,遼闊無(wú)垠,大氣磅礴。心中之海,詩(shī)人采取了虛寫(xiě)的辦法。正如金圣嘆所說(shuō),此“不必于江上有涉,而實(shí)從江上悟出也。”

            (《杜詩(shī)解》卷二)所謂海勢(shì),其實(shí)是江,因此江上之景,亦應(yīng)攝取,若完全避開(kāi)江水,則海勢(shì)亦無(wú)所依附,而不成其為江如海勢(shì)。為此,詩(shī)人緊接首頷二聯(lián)虛寫(xiě)海勢(shì)以后,隨即轉(zhuǎn)入實(shí)寫(xiě)江水。故頸聯(lián)道:“新添水檻供重釣,故著(著)浮槎替入舟!贝颂庪m寫(xiě)江水,但只是輕輕帶過(guò),如此觸及江水、悟及海勢(shì)的寫(xiě)法,令人玩味不盡。正如王嗣奭所說(shuō):“水勢(shì)不易描寫(xiě),故止詠水檻浮舟。此避實(shí)擊虛之法!(《杜臆》卷之四)又如金圣嘆所說(shuō):“不必于江上無(wú)涉,而實(shí)非著意江上也!(《杜詩(shī)解》卷二)尾聯(lián)詩(shī)人以一“焉”字,即巧作轉(zhuǎn)折,融注新意。詩(shī)人之語(yǔ),已經(jīng)驚人。若得陶淵明、謝靈運(yùn)那樣的妙手,使其述作,并同游于江海之上,豈不快哉!尾聯(lián)思路新奇,饒有興味,且與首聯(lián)相呼應(yīng),顯示出詩(shī)人對(duì)藝術(shù)最高境界的執(zhí)著追求。“更為驚人之語(yǔ)也!(《杜詩(shī)解》卷二)對(duì)詩(shī)與詩(shī)題之間的關(guān)系金圣嘆先生寫(xiě)道:“每嘆先生作詩(shī),妙于制題。此題有此詩(shī),則奇而尤奇者也。詩(shī)八句中,從不欲一字顧題,乃一口讀去,若非此題必不能弁此詩(shī)者。題是‘江上值水如海勢(shì)’七字而止,下又綴以‘聊短述’三字。讀詩(shī)者,不看他所綴之三字,而謂全篇八句,乃是述江水也,值江水之勢(shì)如海也。則八句現(xiàn)在曾有一字及江海乎?”(《杜詩(shī)解》卷二)從他評(píng)析中,可以得知:此詩(shī)詩(shī)題與詩(shī)中八句,構(gòu)成了一個(gè)渾厚海涵、博大精深的整體。雖未寫(xiě)海,而如海勢(shì)。此詩(shī)以虛帶實(shí),出奇制勝,意在言外,令人嘆為觀止。

            譯文

            人性情怪僻只沉溺于美好的詩(shī)句,如果詩(shī)句不能打動(dòng)人心,我至死也不肯罷休。

            人老了,詩(shī)寫(xiě)得不怎么經(jīng)心了,對(duì)著春天的花鳥(niǎo),也沒(méi)有了過(guò)去的深深憂愁。

            江邊新裝了一副木欄,可供我悠然地垂釣,我又備了一只小木筏,可代替出入江河的小舟。

            怎么才能找到陶淵明、謝靈運(yùn)這樣的詩(shī)文高手,讓他們與我一起做詩(shī)暢談,一起浮槎漫游。

            注釋

            值:正逢。水如海勢(shì),江水如同海水的氣勢(shì)。

            聊:姑且之意。

            性僻:性情有所偏,古怪,這是自謙的話。不管是什么內(nèi)容,詩(shī)總得有好的句子。

            耽(dān):愛(ài)好,沉迷。

            驚人:打動(dòng)讀者。

            死不休:死也不罷手。極言求工。

            渾:完全,簡(jiǎn)直。

            漫與:謂率意為詩(shī),并不刻意求工。

            莫:沒(méi)有。愁:屬花鳥(niǎo)說(shuō)。

            新添:初做成的。水檻:水邊木欄。故:因?yàn)椤8靶隆弊肿鲗?duì),是借對(duì)法。

            故著(zhuó):又設(shè)置了。

            槎(chá):木筏。

            焉得:怎么找到。

            陶謝:陶淵明、謝靈運(yùn),皆工于描寫(xiě)景物,故想到他們。

            思:即“飄然思不群”、“思飄云物外”的思。

            令渠(qú):讓他們。述作,作詩(shī)述懷。語(yǔ)謙而有趣。

            創(chuàng)作背景

            此詩(shī)當(dāng)作于公元761年(唐代宗上元二年)。杜甫(詩(shī)圣)時(shí)年五十歲,居于成都草堂。

            杜甫

            杜甫(712-770),字子美,自號(hào)少陵野老,世稱(chēng)“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,杜甫被世人尊為“詩(shī)圣”,其詩(shī)被稱(chēng)為“詩(shī)史”。杜甫與李白合稱(chēng)“李杜”,為了跟另外兩位詩(shī)人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開(kāi)來(lái),杜甫與李白又合稱(chēng)“大李杜”。他憂國(guó)憂民,人格高尚,他的約1400余首詩(shī)被保留了下來(lái),詩(shī)藝精湛,在中國(guó)古典詩(shī)歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。

          【《江上值水如海勢(shì)聊短述》杜甫原文翻譯及鑒賞】相關(guān)文章:

          杜甫《登高》原文翻譯及鑒賞06-18

          《月夜》杜甫古詩(shī)原文翻譯及鑒賞10-16

          鑒賞杜甫垂老別原文及翻譯02-23

          杜甫《登岳陽(yáng)樓》原文翻譯及鑒賞10-06

          杜甫作品《登高》原文及鑒賞06-12

          杜甫三吏原文及鑒賞07-18

          《客至》杜甫原文及鑒賞10-21

          杜甫傳原文及翻譯10-01

          杜甫傳原文與翻譯05-19

          《絕句四首·其三》杜甫古詩(shī)原文翻譯及鑒賞05-04

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧美在线看片 | 日韩理论中文在线观看 | 亚洲欧美日本一区二区三区 | 日本字幕有码中文字幕 | 人人狠狠久久亚洲区 | 亚洲精品日本在线 |