江上漁者_范仲淹的詩原文賞析及翻譯

          時間:2024-08-02 23:30:26 范仲淹 我要投稿
          • 相關推薦

          江上漁者_范仲淹的詩原文賞析及翻譯

            江上漁者

            宋代 范仲淹

            江上往來人,但愛鱸魚美。

            君看一葉舟,出沒風波里。

            譯文

            白話譯文

            江上來來往往的人只喜愛鱸魚的味道鮮美。

            看看那些可憐的打魚人吧,正駕著小船在大風大浪里上下顛簸,飄搖不定。

            英文譯文

            THE FISHERMAN ON THE STREAM

            You go up and down stream;

            You love to eat the bream.

            Lo! The fishing boat braves

            Perilous wind and waves.

            注釋

            ①漁者:捕魚的人。

            ②但:只

            江上漁者

            江上漁者

            ③愛:喜歡

            ④鱸魚:一種頭大口大、體扁鱗細、背青腹白、 味道鮮美的魚。 生長快,體大味美。

            ⑤君:你。

            ⑥一葉舟:像漂浮在水上的一片樹葉似的小船。

            ⑦出沒:若隱若現。指一會兒看得見,一會兒看不見。

            ⑧風波:波浪。

            創作背景

            范仲淹是主張革新的政治家,北宋仁宗時曾擔任參知政事,主持變法。他能夠關心生活在社會下層的一般民眾的疾苦,寫過一些同情勞動人民的詩歌作品,但流傳下來的很少。

            賞析

            這首語言樸實、形象生動、對比強烈、耐人尋味的小詩,反映了漁民勞作的艱辛,喚起人們對民生疾苦的注意。

            首句寫江岸上人來人往,十分熱鬧。次句寫岸上人的心態,揭示“往來’的原因。后二句牽過的視線,指示出風浪中忽隱忽現的捕魚小船,注意捕魚的情景。鱸魚雖味美,捕捉卻艱辛表達出詩人對漁人疾苦的同情,深含對“但愛鱸魚美”的岸上人的規勸。“江上”和“風波”兩種環境,“往來人”和“一葉舟”兩種情態、“往來”和“出沒”兩種動態強烈對比,顯示出全詩旨在所在。

            表現手法上,該詩無華麗詞藻,無艱字僻典,無斧跡鑿痕,以平常的語言,平常的人物、事物,表達不平常的思想、情感,產生不平常的藝術效果。

          【江上漁者_范仲淹的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

          范仲淹《江上漁者》的全詩翻譯及賞析05-24

          范仲淹《江上漁者》全詩翻譯賞析09-08

          《江上漁者》范仲淹原文注釋翻譯賞析10-22

          范仲淹《江上漁者》賞析10-26

          范仲淹的《江上漁者》賞析07-28

          范仲淹《江上漁者》08-29

          《江上漁者》翻譯及賞析07-07

          范仲淹《江上漁者》詩意04-17

          范仲淹古詩《江上漁者》10-02

          江上漁者古詩10-29

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲日本中文字幕乱码中文 | 亚洲久高清视频在线播放 | 午夜成本人动漫在线观看 | 亚洲综合在线一区 | 专区中文字幕视频专区 | 日本乱中文字幕系列在线观看 |