翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧

          時(shí)間:2021-06-10 14:19:17 資格考試 我要投稿

          翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧

            英漢兩種語(yǔ)言,由于表達(dá)方式不盡相同,在具體英譯漢時(shí),有時(shí)往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達(dá)到邏輯正確、通順流暢、重點(diǎn)突出等目的。

          翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧

            句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯的一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運(yùn)用范圍也相當(dāng)廣泛,共包括五個(gè)方面的內(nèi)容。

            1、主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。

            可以將句子的主語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的定語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)等。

            The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

            機(jī)翼的用途是使飛機(jī)在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ))

            To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

            為了使火箭各級(jí)全部離開(kāi)地面,需要有一個(gè)巨大的第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語(yǔ))

            Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

            因?yàn)闄C(jī)械的緣故,工廠里出的產(chǎn)品比起以前來(lái),價(jià)格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

            2、謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。

            可以將謂語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成定語(yǔ)。

            Radar works in very much the same way as the flashlight .雷達(dá)的工作原理和手電筒極為相同。

            3、賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。

            可以將賓語(yǔ)轉(zhuǎn)譯成主語(yǔ)。

            Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

            各種自動(dòng)車床的作用基本相同,但形式不同

            4、定語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。

            定語(yǔ)可以轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ)和狀語(yǔ)。

            Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

            中子的質(zhì)量略大于質(zhì)子的'質(zhì)量。(轉(zhuǎn)譯成謂語(yǔ))

            Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

            現(xiàn)在已給該縣科學(xué)家提供了必要的圖書(shū)、儀器和助手,以保證科研工作的成功。(轉(zhuǎn)譯成狀語(yǔ))

            5、狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯技巧。

            狀語(yǔ)轉(zhuǎn)譯一般指的是狀語(yǔ)從句的轉(zhuǎn)譯。它可分作把時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句,把地點(diǎn)狀語(yǔ)從轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句和把原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成困果偏正復(fù)句中的主語(yǔ)等三種形式。

            These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

            紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時(shí)間狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)

            Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

            如果光束通道上沒(méi)有東西,就什么也看不到。(地點(diǎn)狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成條件狀語(yǔ)從句)

            Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

            他深信這件事正確可靠,因此堅(jiān)持已見(jiàn)。(原因狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成因果偏正復(fù)合句中的主句)

          【翻譯資格考試之句子成份轉(zhuǎn)譯的5個(gè)技巧】相關(guān)文章:

          翻譯資格考試之英譯漢技巧分享:詞類轉(zhuǎn)譯04-01

          翻譯技巧之句子分譯06-12

          翻譯資格考試之英譯漢技巧:誤譯03-28

          翻譯資格考試之英譯漢技巧:分句漢譯技巧點(diǎn)撥03-31

          翻譯資格考試常用十大翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法03-27

          翻譯資格考試技巧內(nèi)容03-27

          關(guān)于翻譯資格考試技巧03-27

          翻譯資格考試沖刺技巧04-08

          翻譯資格考試技巧之消除因缺乏背景知識(shí)而誤譯03-27

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲第一中文字幕精品视频 | 亚洲综合久久久久久中文字幕 | 一本在线视频观看免费 | 思思热在线观看视频 | 在线视频一区二区三区在线播放 | 亚洲日韩欧洲不卡在线观看 |